BURZUM

Ez a blog a Burzum zenekar norvég nyelvű dalszövegeit és azok magyar fordításait tartalmazza. Minden technikai észrevételt szívesen fogadok. Black metal ist krieg! Még ha nem is black, és nem is metál.

Friss topikok

  • vikernes: hát igen, itt érdemes rápillantani egy angol/egyébb értett nyelvű fordításra :) (2012.03.14. 10:16) Hvis Lyset Tar Oss

HTML

Jesu Død

2012.01.09. 16:50 | vikernes | Szólj hozzá!

Itt az idő,hogy végre olyan vidám dolgokról is értekezzünk, mint Jézus halálának értelmezése az általunk mélyen tisztelt Count Grishnackh szerint. A keresztény olvasók szívük megerősítése érdekében zárják be a tabot, vagy vegyenek magukhoz egy deci jégert, és juttassák magukba. Ugyanis, mint az alábbi szövegből is világosan látszik, Vikernes ugyan sötét dolognak találja ezt a bizonyos halált, de mégiscsak örvendetesnek, révén a gonosz keresztény erők húzódnak vissza ezzel, bár a halálos sorvadás folyamata közben éppen nem, de ez már misztikum, ahhoz meg én nem értek. Mindenesetre meglepő dolognak tartom, hogy néhány elvetemültebb keresztény alapokról induló fanatikus még nem tette el láb alól az alant norvégul és magyarul olvasható dalszöveg szerzőjét. A szerzemény az 1993-as Filosofem albumról való. Egészségetekre!

Jesu Død

En skikkelse lå der på bakken
Så vond at de blomster rundt visnet
En dyster sjel lå der på bakken
Så kald at alt vann ble til is
En skygge da falt over skogen
Da skikkelsens sjel visnet bort
For skikkelsens sjel var en skygge
En skygge av vondskapens makt

szerintem pedig:

Jézus halála

Egy alak feküdt a földön
Oly szörnyű, hogy a virágok elhervadtak körülötte
Egy komor lélek hevert a földön
Oly fagyos, hogy a víz jéggé válik
Árnyék borult az erdőre
Mikor ez alak lelke elsorvadt
Mert a lelke egy árnyék volt
A gonosz erők árnyéka

Címkék: jézus fagy burzum keresztényellenes filosofem

Snu Mikrokosmos Tegn

2011.12.22. 15:03 | vikernes | Szólj hozzá!

Na, ezt a címet sem biztos, hogy jól értelmeztem, de ha bárkinek van jobb ötlete, ne fogja vissza magát. Még nevelő célzattal megjegyezném, hogy ebből a dalszövegből meg lehet jegyezni, hogy mit is jelent az Ulver zenekar neve. En ulv - egy farkas, ulv + er - farkasok. Mivelhogy a norvégban az u-t többnyire ü-nek kell ejteni, az igazi trú arcok azt mondják, hogy Ülver! Egyébként nem tudom, kinek mi baja van az új albummal, azon kívül, hogy helyenként akár Anathema is lehetne, most hallgatom, és egész hangulatos.

Snu Mikrokosmos Tegn

Ingen stillhet her ute - en drøm
Her hvor månen rår - en drøm
Jeg hater denne skog
Hvor ingen fare truer
Ingen ulv
Ingen bjørn
Intet troll
Puster
Ingen onde ånder
Ingenting
Puster
Bare meg og natten - bare meg og natten
En natt skal jag reise
Til Helvete

Fordítsd le a mikrokozmosz jeleit

Nincs csendesség odakint - egy álom
A hold birodalmában - egy álom
Gyűlölöm ezt az erdőt
Ahol veszély nem fenyeget
Nincs farkas
Nincs medve
Nincs troll
Sóhaj
Nincsenek gonosz szellemek
Üresség
Sóhaj
Csak én és az éj - csak én és az éj
Ez az éj az utazás hajszolása
A Pokolba

Címkék: nyelvészkedés burzum black metal ulver helvete

Hvis Lyset Tar Oss

2011.12.22. 14:54 | vikernes | 2 komment

na, gonoszsággal és gyűlölettel teli új évet kívánok minden olvasónak! remélem már kijózanodtatok és tovább dolgozutok a teuton igazság kiteljesedésén, vagy valamin, ami ahhoz termel pénzt, bár nem tudom az mire kéne, mondjuk gépfegyverre, gitárra, gorgoroth-digipackre. jómagam szilveszterkor azzal áldoztam a vargi eszmék oltárán, hogy nem ittam és nem cigiztem azért se, mert a trú arcok bizony nem a sörös, kék yukban hőzöngő szerencsétlenek, hanem a fehérre meszeltek, akik a ködös, nyirkos erdőben baltával rohangálnak éjszaka, és csak egészséges dolgokat visznek be a testükbe (kivéve a borotvapengét, kést, szögesdrótot), hogy tovább állhassanak bosszút az untrú arcokon. ez egy igen nehéz szöveg volt számomra, azt kell mondjam, úgyhogy nagyon várok építő hozzászólásokat nyelvtani vonatkozásokan (is). tehát következzék az azonos című lemezről a

Hvis Lyset Tar Oss

En åpning i skogen
Hvor solen skinner
Hindret av trerne fanges vi
I denne guds åpning
Det brenner det svir
Når lyset slikker vårt kjøtt
Opp mot skyene en røyk
En sky av våres form
Fanget av begravelsen
Pinse vi av guds godhet
Ingen flammer intet hat
De hadde rett vi kom til Helvete


Míg a fény el nem visz

Egy erdei tisztás
Hol a nap süt
Ahol a fák foglyai vagyunk
Ezen az isteni tisztáson
Perzsel, éget
Ahogy a húst nyalja a fény
Borítsa füstként az eget
Felhővé elégett testünk
Lenyűgöző elmúlás
A Pünkösd számunkra isten jósága
Lángok, és gyűlölet nélküli
Igazuk volt - a pokolba érkeztünk.

ez a pünkösdös rész sok nehézséget okoz még mindig, hogy akkor most itt varg mit is akart közölni tulajdonképpen. némely dalszöveg annyira misztikus, hogy azt se tudjuk, miről szól. némelyik meg annyira kispál.

Címkék: természet burzum black metal norvég varg vikernes

En Ring Til Å Herske

2011.12.21. 14:35 | vikernes | Szólj hozzá!

Úgy gondolom, minden hívő blekkmetálos megérdemli, hogy gyakrabban posztoljak vikernesi gondolatokat ebben az időszakban, a szeretet ünnepét megelőző pár napban. Na jó, valójában nem gondolhatom így, mivel nem lehet a BURZUM dalszövegek tartalmára kíváncsi egy keresztény ünnepet megülő - értsd: untrú - "feketefém-rajongó". (Most kíváncsi vagyok, hányan pirultak el a corpse paint alatt, mert épp a szentestére csomagolják a bonbont meg az illatszert, hogy karácsony ünnepének meleg hangulata még melegebb legyen.) Szóval most egy kicsit több lesz a fordítás, de sajnos lesznek idők, mikor meg is kell dolgozni a fizetésemért, nem úgy, mint magyar népszokás szerint karácsony előtt. A mai eset a Det Som Engang Var albumról érkezett. A címben szereplő ring szó - bár elsősorban gyűrűt jelent, szerintem a húdeszupertitkos belső körre is utal, és akkor még nagyon benne voltak a fiúk a sátánkodásban (Faust). Vagy a nemzetiszocializmusban (Vikernes). Vagy a kommunizmusban (Euronymus). Na, mindegy, az a lényeg, hogy sötétség meg szög legyen.

En Ring Til Å Herske

I en mørk skog med kalde tjern
Et sted hvor Herren av verdens
Ild ikke rekker
I det mørkeste i den store
Av natten - av tid
Og de samlet seg
Og blev dødens hus
Barn av tidens krefter
Bran av den mektiges sønner
Vi står i en sirkel av svart

Sajnos a cím (meglehetősen szabatos) fordításánál nem tudtam nem utalni Tolkienre, elnézést.

Egy Gyűrű mind felett

Az erdő sötétje hideg tavat rejt
Egy hely, ahol a világ Urát
Tűz nem érheti
A legsötétebb, hatalmas
Éjben - az időben
Idesereglettek
A Halál házába
Az eljövendő erők gyermekei
A dicső fiak gyermekei
Fekete körben állunk

Annyira Varg, hogy félelmetes.

Címkék: halál burzum black metal norvég belső kör sötét hideg éj

Inn I Slottet Fra Drømmen

2011.12.20. 15:26 | vikernes | Szólj hozzá!

Kedves blekkmetálos, vagy kevésbé az, üdvözöllek a BURZUM norvég dalszövegeit inzultáló blogon! Először is leszögezném, hogy itt tinisátánkodás nem lesz, másrészt pedig hogy nem vagyok norvég, sem norvég szakos, autodidakta módon magam gyönyörűségére és épülésére tanulok norvégul, szégyenletesen kevés ideje. Mégis úgy gondoltam, milyen remek dolog eme setét szövegeket fordítgatni, vagy pontosabban fordításukat imitálni, valamint csak érdekel mást is ez a témakör, tegnap is láttam egy Darkthrone pólós srácot a buszon. Mondjuk ő a százezer forintos okostelefeonján való Facebookozással volt elfoglalva, ahelyett, hogy a felelmelő nordikus halálra gondolt volna összevont szemöldökkel, de talán jobb is így. Mivel nem állítom magamról, hogy tudok norvégul, így az arra hivatottakat kérem, hogy esetleges értelmezésbeli tévedéseimet teljes lelki nyugalommal leplezzék le, vagy küldjenek egy levágott kecskefejet, azt hiszem, érteni fogom a célzást. A fordítások meglehetősen szabatosak, helyenként tudatosan nem a nyelvtani pontosság volt a fontos szempont, hanem a hangulat átadása. Akkor tehát az első szöveg a Hvis lyset tarr oss című albumról:

Inn I Slottet Fra Drømmen
August 1992

Gjennom tåkete daler
Mellom dystre fjell
Under grå skyer
Mitt i svarte natt
På en stolt hest
Ifort svarte kler
Sterke våpen i hånd
Uendelig med døde trer
En evighet av kulde
Over stokk og stein
Inn i skyggene...
Ut fra tåken
Ut fra mørke
Ut fra fjellets store skygge
Drømmens slott...
Da stopper rittet
Som varte i en livstid
For herren går (inn i slottet fra drømmen)

értelmezésemben:

Az álombéli kastély felé

Ködtelt völgyeken át
Komor hegyek között
Szürke felhők alatt
fekete éjben
Egy büszke paripán
Fekete lepelben
Erős fegyverrel a kézben
Számtalan halott fa közt
Végtelen fagyban
Árkon-bokron át
Az árnyakhoz...
Ki a ködből
Ki a sötétségből
Ki a hegyek hatalmas árnyékából
Az álombéli kastélyba...
Majd érjen véget a hajsza
Mi egy életen át tartott
A hős megtér (az álombéli palotába)

 

Boldog Karácsonyt.

Címkék: dalszöveg burzum black metal norvég

süti beállítások módosítása