Kedves blekkmetálos, vagy kevésbé az, üdvözöllek a BURZUM norvég dalszövegeit inzultáló blogon! Először is leszögezném, hogy itt tinisátánkodás nem lesz, másrészt pedig hogy nem vagyok norvég, sem norvég szakos, autodidakta módon magam gyönyörűségére és épülésére tanulok norvégul, szégyenletesen kevés ideje. Mégis úgy gondoltam, milyen remek dolog eme setét szövegeket fordítgatni, vagy pontosabban fordításukat imitálni, valamint csak érdekel mást is ez a témakör, tegnap is láttam egy Darkthrone pólós srácot a buszon. Mondjuk ő a százezer forintos okostelefeonján való Facebookozással volt elfoglalva, ahelyett, hogy a felelmelő nordikus halálra gondolt volna összevont szemöldökkel, de talán jobb is így. Mivel nem állítom magamról, hogy tudok norvégul, így az arra hivatottakat kérem, hogy esetleges értelmezésbeli tévedéseimet teljes lelki nyugalommal leplezzék le, vagy küldjenek egy levágott kecskefejet, azt hiszem, érteni fogom a célzást. A fordítások meglehetősen szabatosak, helyenként tudatosan nem a nyelvtani pontosság volt a fontos szempont, hanem a hangulat átadása. Akkor tehát az első szöveg a Hvis lyset tarr oss című albumról:
Inn I Slottet Fra Drømmen
August 1992
Gjennom tåkete daler
Mellom dystre fjell
Under grå skyer
Mitt i svarte natt
På en stolt hest
Ifort svarte kler
Sterke våpen i hånd
Uendelig med døde trer
En evighet av kulde
Over stokk og stein
Inn i skyggene...
Ut fra tåken
Ut fra mørke
Ut fra fjellets store skygge
Drømmens slott...
Da stopper rittet
Som varte i en livstid
For herren går (inn i slottet fra drømmen)
értelmezésemben:
Az álombéli kastély felé
Ködtelt völgyeken át
Komor hegyek között
Szürke felhők alatt
fekete éjben
Egy büszke paripán
Fekete lepelben
Erős fegyverrel a kézben
Számtalan halott fa közt
Végtelen fagyban
Árkon-bokron át
Az árnyakhoz...
Ki a ködből
Ki a sötétségből
Ki a hegyek hatalmas árnyékából
Az álombéli kastélyba...
Majd érjen véget a hajsza
Mi egy életen át tartott
A hős megtér (az álombéli palotába)
Boldog Karácsonyt.